Fractures and Repairs

Chilean Museum of Pre-Columbian Art
Fractures and Repairs

Museo Chileno de Arte Precolombino
Quiebres y Reparaciones

The austere character of the exhibition title (composed in the house typography—Brandon) evokes the historical perspective of the curators, which establishes a subtle dialogue between the political rupture of 1973 in Chile and the archeological objects in the exhibition that are broken and repaired.

In its construction, the catalog—published in both Spanish and English—also mimics some of the objects: instead of using a traditional binding, the 27 spreads of four pages each (totaling 108 pages) are fixed by a thick black thread that ties them together through only one perforation, similar to the original perforations and repairs in many pieces in the exhibit.

Jose Neira has designed several bilingual publications for its permanent and temporary exhibitions since 2005.

El diseño del título de la exposición —compuesto en la tipografía de la casa, Brandon— y su carácter austero, evoca el sentido histórico de la propuesta curatorial, que establece un fino diálogo entre el quiebre político de 1973 en Chile y los objetos arqueológicos rotos y reparados de la exposición.

El catálogo también hace un símil con dichos objetos en su construcción física: en vez de una encuadernación tradicional, las 27 cuartillas (o 108 páginas en edición bilingüe) son sujetadas con una hebra gruesa de color negro que las amarra a través de una única perforación, similar a las perforaciones y reparaciones originales en las piezas exhibidas.

Desde 2005, José Neira ha diseñado diversas publicaciones bilingües para sus exposiciones permanentes y temporales.
















Fifth Piano Season –Ceac

Editorial design, visual identity

Quinto Ciclo de Piano –Ceac

The Piano Season at the Artistic and Cultural Extension Center of University of Chile is organized by Chilean pianist Luis Alberto Latorre. The 2022 version of the Season featured a rich array of contemporary music.

Photographs of the inside of the Steinway piano at the university theater, in combination with the experimental type Nan (Future Fonts), helped to evoke the abstract character of the extraordinary music by Bartók, Schoenberg, Ives, Messiaen or Ligeti.

On the cover of the music program and on the theater posters, a pattern of thin lines resonates with this special repertoire of contemporary music, rarely interpreted even in the most important cultural centers in the world.

El Ciclo de Piano del Centro de Extensión Artística y Cultural de la Universidad de Chile es organizado por el pianista chileno Luis Alberto Latorre. En esta quinta versión (2022) el ciclo ofreció una especial y rica selección de música contemporánea.

Las fotografías del interior del piano Steinway en el teatro de la universidad, en combinación con la tipografía Nan (Future Fonts) ayudan a evocar el carácter abstracto de la música de Bartók, Schoenberg, Ives, Messiaen o Ligeti.

En la portada del programa de música y los carteles en el teatro, el patrón de líneas finas también busca resonar con el fino repertorio de música contemporánea rara vez interpretada, incluso en los grandes centros culturales en el mundo.






Shamanism. Visions outside of time

Chilean Museum of Pre-Columbian Art
Shamanism. Visions outside of time

Museo Chileno de Arte Precolombino
Shamanismo. Visiones fuera del tiempo

Since 1981 The Chilean Museum of Pre-Columbian Art in Santiago has kept the highest standard in archeological research as well as curatorial and museographic production. Jose Neira has designed several bilingual publications for its permanent and temporary exhibitions since 2005.

The cover of the catalog for the exhibition Shamanism, Visions outside of time used laser scanning confocal microscopy photographs of two species of cactus, produced at the St. Lawrence University’s Microscopy and Imagery Center. It was printed in hexachrome.

Desde 1981, el Museo Chileno de Arte Precolombino en Santiago ha mantenido el más alto nivel en investigación arqueológica y en su trabajo curatorial y museográfico. José Neira ha diseñado diversas publicaciones bilingües para sus exposiciones permanentes y temporales desde 2005.

La portada del libro para la exposición Chamanismo, visiones fuera del tiempo (diciembre de 2022) empleó fotografías láser de dos especies de cactus producidas en el Centro de Microscopía e Imagen (St. Lawrence University, USA) e impresas en hexacromía.












Brand standards book –Concha y Toro

Brand standards book –Concha y Toro

Libro de marca –Concha y Toro

Concha y Toro was founded in 1880. It is the largest wine producer in Chile and Latin America and amongst the ten largest in the world.

In 2016, Chilean designers Francisco Gálvez, Rodrigo Ramírez and José Allard worked on the new Concha y Toro brand. Later, José Neira was invited to write and design the brand standards book for the winery, synthesizing the company’s strategic vision for the coming decade.

The book addresses the use of color with great care (thanks to the contribution of color expert Ingrid Calvo) and emphasizes the involvement of everyone at CyT in keeping its standards high: “When Concha y Toro uses its brand consistently and beautifully on every object, product, or communication material, it says we care. And when CyT’s employees, consumers and partners see that the company cares, it creates value”.

Concha y Toro fue fundada en 1880. Es el productor de vino más grande de Chile y Latinoamérica y uno de los diez más grandes del mundo.

En 2016, los diseñadores Francisco Gálvez, Rodrigo Ramírez y José Allard produjeron la nueva marca de Concha y Toro. Más tarde, José Neira fue invitado a trabajar en la redacción y diseño del libro de marca de la viña, donde se sintetiza su visión estratégica para la próxima década.

El libro aborda el uso del color de forma rigurosa (gracias al aporte de la diseñadora Ingrid Calvo, experta en color) y pone énfasis en la participación de cada uno de los equipos de trabajo en CyT en la tarea de mantener sus estándares de calidad: “Cuando Concha y Toro usa su marca de forma consistente y elegante en sus productos y material de difusión, la compañía dice cuidamos los detalles. Y cuando los empleados, clientes y socios de CyT perciben que la compañía cuida los detalles, crea valor”.











Beethoven’s 250th Birthday at Ceac, University of Chile

Beethoven’s 250th birthday
at Ceac, University of Chile

Cumpleaños No. 250 de Beethoven
en Ceac, Universidad de Chile

A modular font of just lowercase letters based on a pattern of equilateral triangles was designed for the celebration of Beethoven’s 250th birthday. The letters capture the composer’s vanguard spirit plus a touch of German gothic writing style. The pandemic, however, reduced the event to pre-recorded music and live conversation about his life and genious.

Un alfabeto modular basado en un patrón de triángulos equiláteros fue diseñado para la celebración del cumpleños 250 de Beethoven. Las letras intentan capturar el espíritu vanguardista del compositor y añaden cierto sabor del estilo de escritura gótica del pueblo germano. Sin embargo, la pandemia redujo el programa a música previamente grabada y conversaciones en vivo sobre la vida y obra del genio de Bonn.

Pattern of triangles

Patrón de triángulos

Beethoven’s portrait is synthesized using a pattern of equilateral triangles from which the letters are also constructed, which creates a dialogue between the two.

El retrato de Beethoven es sintetizado usando el mismo patrón de triángulos equiláteros empleado para construir el alfabeto y de esta forma crear un diálogo entre ambos.

Beethoven’s 250th birthday:
Posters and billboards

Cumpleaños No. 250 de Beethoven:
afiches y carteles en la ciudad

A series of posters were to be used also as billboards. The poster using Bethoven’s portrait (painted by Willibrord J. Mähler in 1804) would have been distributed for free on the opening night at the performance of Beethoven’s 1st, 8th and 5th symphonies by the National Symphony Orchestra of Chile.

Una serie de afiches se usarían también como carteles en estaciones de buses en la ciudad de Santiago. El afiche que usa la pintura de Beethoven (pintada por Willibrord J. Mähler en 1804) habría sido distribuído de forma gratuita la noche del estreno de las sinfonías, 1ra, 8va y 5ta, interpretadas por la Orquesta Sinfónica Nacional de Chile.

Beethoven’s 250th birthday:
Concert program

Cumpleaños No. 250 de Beethoven:
programa de conciertos

Pages from the concert program which included Beethoven’s nine symphonies to be played by the National Symphony Orchestra of Chile in four concerts.

Páginas del programa de conciertos para las nueve sinfonías que la Orquesta Sinfónica Nacional de Chile tocaría en cuatro grandes eventos.

To make reading strange

To make reading strange
Any one of these pieces can be made to order (in any language): Raw cotton canvas, board, laser cut letters, black oil paint, 35,4 x 49.6 inches

Alterar la lectura
Cualquiera de estas piezas puede fabricarse a pedido en cualquier idioma: algodón crudo, madera aglomerada, letras cortadas con láser, óleo negro. 90 x 126 x 5 cm

By making words ‘strange’ (here, words in Spanish) a few things happen: you become conscious of how well your brain is trained to read (almost ‘feel’ your synapsis). But even better, is that the shape of a word can be seen in a new way. The shape of a word can be beautiful, especially when something forces you to see how beautiful letters are.

Al alterar la lectura y hacerla extraña, algunas cosas suceden: se toma consciencia de lo bien entrenado que esta nuestro cerebro para leer. Puede tomar un instante pero logra decodificar las palabras (casi se siente la sinapsis ahí dentro). Aunque mejor que eso, la figura de la palabra se ve de una nueva forma. La figura de una palabra puede ser hermosa, especialmente cuando algo nos hace ver que las letras también lo son.

I believe that, to reorder our ordinary perception of things is today, perhaps, the most important role of art and design.

Creo que, reordenar nuestra percepción cotidiana de las cosas es hoy un rol importante del arte y del diseño.

To make reading strange
Work in progress

Alterar la lectura
Trabajo en curso

Reading is not a natural faculty. The Roman alphabet is one of the many systems—created about 2,600 years ago—which has had the most profound impact in our perception. Today, on keyboards and screens, writing and reading is yet another social convention that we are forced to asume without questioning. We do not notice that letters are a medium, and as such, they have created the environment in which we live, even our institutions and our ‘worlds’ (McLuhan). However, since they are a man made medium they can be altered at any time.

La lectura no es una facultad natural. El alfabeto romano es uno de muchos sistemas de escritura —creado hace unos 2,600 años— que ha tenido un profundo impacto en nuestra realidad. Hoy en teclados y en pantallas, la escritura y la lectura no son más que otra convención social que estamos forzados a asumir sin cuestionar. No notamos que el alfabeto es un medio y que, como tal, ha creado el ambiente en que vivimos, nuestras instituciones y nuestros ‘mundos’ (McLuhan). Sin embargo, al ser un medio creado por la raza humana, puede ser alterado en cualquier momento.

Concert programs, Artistic and Cultural Extension Center of the University of Chile

2018-19 concert programs, Artistic and Cultural Extension Center of the University of Chile

Programas de conciertos 2018-19 para el Centro de extensión artística y cultural, Universidad de Chile, Ceac

A very loyal community of members of the Artistic and Cultural Extension Center of the University of Chile attend regularly the concerts in the university theater located in the heart of Santiago. Programs are published three times a year; we began designing them in 2017. Content is written by musicologist Juan Poveda offering insightfull information about the music played by the National Symphony Orchestra of Chile, Symphonic Coir and Chamber Coir of Universidad de Chile.

We illustrate Poveda’s notes with ‘visual riddles’ that comment on his texts. The illustrations began as loose collages that took too much time to compose, so later became the ‘modular’ four squares into which images and words are hung in order to simplify the compositions.

Un público muy fiel, además de los abonados al Ceac, asiste regularmente a los conciertos en el teatro de la universidad en el corazón de Santiago. Los programas de conciertos son publicados tres veces al año. Su contenido principal es escrito por el musicólogo Juan Poveda para ofrecer información y datos interesantes sobre la música interpretada por la Orquesta Sinfónica Nacional de Chile, el Coro Sinfónico y la Camerata Vocal de la Universidad de Chile.

Los textos de Poveda son ilustrados con ‘acertijos visuales’ que comentan el relato. Comenzaron como collages ‘libres’ pero tomaban mucho tiempo componer, así que pasaron a ser composiciones ‘modulares’, donde imágenes y textos se ubican en los cuatro cuadrantes y de esta forma simplificar su creación y armado.

June-September 2018 concert program, Artistic and Cultural Extension Center, University of Chile

Programa de conciertos junio-sept 2018, Centro de extensión artística y cultural, Universidad de Chile, Ceac

The ‘visual riddle’ for the note for Beethoven’s Symphony No. 8 (2nd spread bellow) shows a portrait of Antonie Brentano and a metronome. Beethoven’s biographers relate the pulsating rythm at the opening of the 2nd movement with anecdotes about the invention of the device during that time. And, supposedly, while writing the symphony the composer was in deep emotional turmoil from not being able to materialize an amorous relationship with Antonie, supposedly his ‘immortal lover’.

El «acertijo visual» de la nota del musicólogo Juan Poveda para la Sinfonía No. 8 (concierto 8, abajo) usa un retrato de Antonie Brentano y una imagen de un metrónomo. Los biógrafos de Beethoven vinculan los ritmos palpitantes al inicio del segundo movimiento con anécdotas sobre la invención del aparato durante esa época. Además, mientras escribía la sinfonía, el compositor se encontraba, supuestamente, afligido y angustiado por no poder concretar su relación amorosa con Antonie, aparentemente, su «amada inmortal».

October-December 2018 concert program, Artistic and Cultural Extension Center, University of Chile

Programa de conciertos octubre-diciembre 2018, Centro de extensión artística y cultural, Universidad de Chile, Ceac

The spread bellow illustrates two popular works by composer and director Leonard Benstein: On the Town and West Side Story. On the left, US sailors hover above New York; on the right, city buildings and youth on the street while the repetition and mirroring of the composer’s picture connects the pages.

Las páginas siguientes contienen dos obras populares de Leonard Bernstein: On the Town and West Side Story. A la izquierda, marinos de la armada estadounidense pasean junto a la estatua de la libertad; a la derecha, edificios de la ciudad y jóvenes en las calles. La imagen repetida y reflejada del compositor conecta ambas páginas.

March-June 2019 concert program, Artistic and Cultural Extension Center, University of Chile

Programa de conciertos marzo-junio 2019, Centro de extensión artística y cultural, Universidad de Chile, Ceac

The first concert in this program included music by Argentinian composer Alberto Ginastera (spread bellow). The orchestra interpreted the work called Panambí: Suite op. 1a. The word panambí means butterfly in the Gauaraní language which is spoken in Paraguay, Argentina’s neighboring country. Please scroll down and see Mozart’s illustration for his Symphony No. 25 in G minor, K. 183/173, which is related to the literary movement Sturm und Drang (Storm and Energy or Storm and Desire).

El primer concierto de este programa incluyó música del compostitor argentino Alberto Ginastera (páginas enfrentadas, abajo). La Orquesta Sinfónica Nacional de Chile interpretó su obra llamada Panambí:
Suite op. 1a. La palabra panambí significa mariposa en la lengua guaraní que se habla en Paraguay, el país vecino de Argentina. Por favor, baje a la ilustración de Mozart para su Sinfonía No. 25 en Sol menor, KV. 183 que se relaciona con el movimiento literario Sturm und Drang (tormenta e ímpetu).

July-September 2019 concert program, Artistic and Cultural Extension Center, University of Chile

Programa de conciertos julio-sept 2019, Centro de extensión artística y cultural, Universidad de Chile, Ceac

In the spread bellow (right page), to the right of Chopin’s magnificent drawing by Eugene Delacroix, an old print shows the building where the composer lived between 1830 and 1831 (4th floor) when he arrived to Vienna. In that same building, Artaria & Company began printing and publishing musical scores in 1778.

Abajo (página derecha), a la derecha del extraordinario retrato de Frédéric Chopin dibujado por Delacroix, aparece un grabado antiguo que muestra un edificio donde, en el cuarto piso, entre 1830 y 1831, vivió Chopin cuando llegó a Viena, el mismo edificio donde la compañía Artaria comenzó a imprimir y publicar partituras musicales en 1778.

October-November 2019 concert program, Artistic and Cultural Extension Center, University of Chile

Programa de conciertos octubre-noviembre 2019, Centro de extensión artística y cultural, Universidad de Chile, Ceac

Bellow, after de initial pages of the concert program for October-November 2019 there is the illustration designed for Rachmaninoff’s Concert No. 2 for Piano and Orchestra. Sinatra’s small, upside-down picture inside the letter O (in Rachmaninoff) is not there to celebrate the singer, but instead it is meant ironically: Sinatra used a fragment of Concert No. 2 in a song named I Think of You. I like to think that Rachmaninoff would have not approved Sinatra’s loan for great works of art should be left untouched.

Más abajo, luego de las primeras páginas del programa de conciertos para octubre-noviembre de 2019, aparece la ilustración creada para el Concierto No. 2 para piano y orquesta de Rachmaninoff. La imagen invertida de Frank Sinatra (dentro de la O en Rachmaninoff) no fue puesta ahí celebrando al cantante, sino como ironía: Sinatra usó un fragmento del Concierto No. 2 en uno de sus temas llamado I Think of You. Me gusta pensar que Rachmaninoff no hubiese aprobado el préstamo al cantante norteamericano: no se debe jugar con las grandes creaciones.

Flat Kaleidoscope. A play on the letter ‘a’ and a fascination with moirés and grids.

Flat Kaleidoscope. A play on the letter ‘a’ and a fascination with moirés and grids. Made with the guidance of professor Carol Bankerd, Purchase College, NY, 1984.

Caleidoscopio plano. Un juego sobre la letra ‘a’ y una fascinación por el efecto moiré y las retículas. Trabajo adémico con el apoyo de Carol Bankerd, profesora en Purchase College, NY, 1984.

Flat kaleidoscope is comprised of four pieces made of chestnut wood, plexiglass and transparent film. The first piece contains four letters ‘a’ (its counterforms) that are placed on three separate layers of film. Just like with a typical cylindric kaleidoscope you only have so much control of the movement of parts inside of it and since there are four letters, the transformation of one letter affects the others. The fourth piece contains moiré patterns from screens and textures made of the repetition of tiny ‘aes’, a ‘soup’ of letters, and only vestiges of the initial four letters. So you see the letterforms, grids and textures overlaping in motion; is very much like creating your own motion graphics with no screen, no digital anything.

Playing with letters and sreens on transparent film was the starting point of what became my senior project. The encouragement of professor Carol Bankerd was as important as the help from my friend and fellow student Peter Kaufmann—furniture designer who studied under Ken Strickland—who kindly helped me with the woodwork in the extraordinary woodshop housed in the Visual Arts building.

My undergraduate years at Purchase College, NY are the happiest and most fascinating in my life. The ‘soaring’ 80’s and its rich ambience, teachers and campus life that I would relive tomorrow, if I could.

My design teachers, Carol Bankerd, Larry Bach, (Warren Lehrer, whom I only got to know in my senior year) and many others; Judith Bernstein, painting; Scott Richter, drawing; Murray Zimiles, drawing and printmaking; Antonio Frasconi, printmaking; Jed Devine, photography, are some of the names I cherish. And Patty Smith, who helped me print a wonderfull poster to promote a new MFA program for 1984 (three colors, off-set lithography). Every one of these professors left in me a big joy in making, thinking and looking. Visiting art galleries in New York with art history professor Irving Sandler was marvelous. As with Carol Bankerd, just their sheer passion for art and design was a profound learning experience for me.

Caleidoscopio plano se compone de cuatro piezas hechas de madera de castaño, acrílico y película transparente. La primera contiene una configuración que repite la letra ‘a’ (más bien sus contra-formas) que se ubican en tres capas de película independientes. Tal como en un caleidoscopio cilíndrico, no se tiene mucho control sobre los elementos en su interior al mover la pieza, y al ser cuatro letras, la transformación de una de ellas afecta a las otras. El cuarto objeto contiene retículas finas y texturas hechas de la repetición de un patrón de pequeñas letras ‘a’ (que con el movimiento producen el efecto moiré), una ‘sopa’ de letras, y la configuración de cuatro letras ‘a’ pero esta vez muy pequeña (una ‘cita’ a la primera pieza). Entonces, se ven los elementos, las letras, las retículas y texturas superpuestas en movimiento. Es parecido a crear ‘gráfica en movimiento’, pero sin pantalla, sin dispositivos digitales.

El juego con letras y patrones sobre películas transparentes fue el inicio de lo que pasó a ser mi proyecto final de estudios de pregrado en diseño. El apoyo de la profesora Carol Bankerd fue tan importante como la ayuda que recibí de mi amigo y estudiante de diseñador de muebles, Peter Kaufmann, quien estudió bajo Ken Strickland. Peter me ayudó en el extraordinario taller de madera que ubicado en el mismo edificio de artes visuales en el campus.

Mis años de estudios de pregrado en Purchase College, Nueva York, son los más felices y fascinantes que he tenido. Los ‘locos 80ta’, el rico ambiente, la vida en el campus (incluido el Neuberger Museum) y los profesores, son años que viviría una segunda vez si pudiera.

Mis profesores de diseño, Carol Bankerd, Larry Bach, (Warren Leherer, a quien solo tuve la suerte de conocer pues llegó cuando ya terminaba mis estudios) y muchos otros: Judith Bernstein, pintura; Scott Richter, dibujo; Murray Zimiles, dibujo y grabado; Antonio Frasconi, grabado; Jed Devine, fotografía, son algunos de los nombres que recuerdo bien por su enseñanza. Y Patty Smith, quien me ayudó a imprimir en una gran prensa plana a tres colores, un cartel fantástico para difundir un nuevo programa de magíster en arte para el año subsiguiente. Cada uno de estos profesores dejó en mi un gran goce por hacer, pensar y mirar. Un curso sobre visitas a galerías de arte en Manhattan, guiados por el profesor Irving Sandler fue maravilloso. Al igual que Carol Bankerd, tan solo su pasión por las artes y el diseño fueron para mi una experiencia de aprendizaje profundo.

Concert posters 2018-19, Artistic and Cultural Extension Center, University of Chile

Concert posters 2018-19, Artistic and Cultural Extension Center, University of Chile

Carteles para los conciertos 2018-19, Centro de extensión Artística y Cultural de la universidad de Chile

There are four glass cases at the entrance of the theater of University of Chile which hold the 77 x 110 cm posters. Most of the posters are solved by a simple typographic composition that tries to fit the composer’s names as big as possible in order to catch the eyes of the public.

Existen cuatro vitrinas en el acceso al Teatro de la Universidad de Chile que contienen los carteles de formato 77 x 110 cm para la programación habitual. En su mayoría, los carteles son diseñados a base de composiciones tipográficas simples y buscan tener impacto tan solo con los nombres de los compositores que se hacen caber en el espacio lo más grande posible para atraer la atención del público.

Except for the poster for Mozart’s Requiem, to come up with conceptual solutions for this content is not easy. Take the one bellow, for instance, music by contemporary Chilean Composer Garrido-Lecca, Beethoven and Shostakovich. However, the beauty of black type can evoke and ‘resonate’ with the music. We use Alegreya sans and serif, an extraordinary font designed by Argentinean type designer Juan Pablo del Peral.

Excepto el cartel para el Réquiem de Mozart, es muy difícil lograr soluciones basadas en un concepto, pues el contenido no se presta para ello. Por ejemplo, abajo, el cartel para un concierto de tres compositors muy distintos entre si, Garrido-Lecca (chileno), Beethoven y Shostakovich. Sin embargo, la belleza del texto negro de gran tamaño puede evocar y ‘resonar’ musicalmente. Los diseños usan la extraordinaria fuente Alegreya del tipógrafo argentino Juan Pablo del Peral.

Hats Off! Dance show by the Chilean National Ballet and Power Peralta Duo

Hats Off!
Dance show by the Chilean National Ballet and Power Peralta Duo.

Hats Off!
Obra de danza del Ballet Nacional Chileno y el dúo Power Peralta.

Tap dance, jazz, 30‘s Broadway shows, circuses, and fairs inspired this show. The choreography combines dance, theater, and music; the erudite and the popular, for urban culture is made present with the dance duo, Power Peralta, and their own ‘erudition’ of breakdance and hip-hop. This is why the symbol for the show includes some elements in the lettering of traditional circuses, Art Deco (the Music Hall), and to some extent, the logos on sports shoes, and graffiti. (Notice the letter ‘f’ and the suspenders on the customs worn by the Power Peralta twins).

Obra inspirada en el tap dance, el jazz y los musicales de los años treinta (Top Hat), los circos y las ferias. Combina danza, teatro y música; lo erudito y lo popular, pues lo urbano también se hace presente con los aportes del dúo Power Peralta y su propia ‘erudición’ en torno al break dance y el hip-hop. De ahí que la marca oficial del evento integra lenguajes del lettering de los circos tradicionales, el Art Deco (el Music Hall) y hasta cierto punto, las zapatillas y el graffiti. (Nótese la letra ‘f’ y los suspensores en el vestuario del dúo de los gemelos, Power Peralta).

A series of five posters

Una serie de cinco carteles

Collateral material was benefited greatly by several photo-shoots that included photographer Jorge Brantmayer. A family of posters was designed, large-scale street banners, plus the theater booklet (above). The show had six presentations and gathered over 6,000 people.

Para el material de difusión se realizó una producción fotográfica muy cuidada que contó con la participación del fotógrafo Jorge Brantmayer. Se diseñó una serie de carteles y pendones para la vía pública más el programa de sala (arriba). En sus seis presentaciones la obra convocó a más de 6.000 espectadores.